
Não faço nem idéia de como esse tipo de coisa é descoberta. Mas alguém teve a necessidade (ou a pachorra) de querer traduzir a palavra Nintendo Wii usando o Google Translate. O Resultado é dos mais bizarros e improváveis, pois o mecânismo mecanismo aponta a tradução para a palavra Playstation.
Estaria a Sony por trás disso? Seria o ato de um estagiário com nítidas preferências? Ou tudo não passa de um ledo engano? Não acredita? Então veja por sua própria conta e risco. Basta digitar Nintendo Wii e clicar em translate.
Via | Com Limão
16 comentários para "Erro de tradução?"
Depois da Sony fazer algumas “devidas” edições nos verbetes “Halo” e “Halo 3″ da Wikipedia não acho difícil ela estar por trás disso.
Ação bem sútil, por sinal!
aff issu e editado por nego q n tem uq fazer.
Wii e uma segestao para we (n we de winning eleven) mas pelo senso de grupo “nos” foi u que a nintendo passo com o titulo Wii, infelizmente para melhorar as traducoes o google deixa os “contestos” de frases abertas para ser modificada pela google, tente usar a ferramente “EM CACHE” e passe o mouse sobre uma frase, o google vai lhe permitir editar para q a traducao seja melhor feita para usuarios futurus
Cara que loucura hahaha pensei q era comedia mas eh verdade!!! que viagem so pode ser brincadeira interna dos caras la do google!!!
u.u
Claro, o Google Translate é uma ferramenta de suma importância para a estratégia de marketing da Sony…..
Acho que já existe gente idiota o bastante na Internet pra fazer esse tipo de coisa.
@Renk
Talvez ninguém tente traduzir “Nintendo Wii” mas quem sabe um artigo sobre o Wii…
Pode de fato não ser uma grande estratégia mas pessoas leigas ao verem o resultado da tradução podem realmente se impressionar, ainda mais uma tradução feita pelo gigante Google.
Não é brincadeira interna. Isso acontece por causa do sistema “sugerir uma tradução melhor“.
O Google Translate deve ter indexado uma nova tradução para “Nintendo Wii” devido a diversas sugestões iguais. Certamente, uma “piada” dos sonystas.
É um tipo de Google Bombing na ferramenta de tradução.
Um “artigo” sobre o Wii qualquer idiota pode alterar e colocar o que eu quiser lá, pq o Wikipédia é colaborativo.
Acabei de ver lá no Update or Die, o mesmo acontece se a tradução for feita do Inglês para o Italiano. Já não bastava o Google Maps nos dizer que dá pra ir de Fortaleza a Washington DC a nado?
@Luiz Jeronimo
Eu tinha até ficado feliz com isso. Minha viagem daqui pra Washington seria sensacional mas o teste de ir até a jangada e voltar a nado não foi tão tranquilo!
[...] Mande o Google traduzir “Nintendo Wii is the best videogame” e veja o resultado bizarro. :: Escrito por Cristiano Dias, dia 4 Jan 2008, 16:23, em Rápidas. [...]
A prova de que o Merigo está certo é a seguinte: basta digitar “I want to buy a Nintendo Wii”, sem as aspas. O resultado é diferente.
[...] “notícia” já saiu aqui e ali e talvez em Internet Time já seja considerada OLD, mas é tão bizarra, boba e divertida que eu [...]
Mecanismo não leva acento. Seguindo a mesma linha:
Seria esse post o ato de um estagiário? Ou foi alguma piada interna que não entendi?
Erros de português acabam com a credibilidade de qualquer site.
Experimenta fazer assim:
Nintendo Wii is the best videogame
E escolhe a seguinte opção:
English to Italian
huahuahuahuahuahuahua
Parece que alguém já consertou o erro… Tá traduzindo como “Nintendo Wii” mesmo…
Comente!